• Economia
  • Policiales
  • Deportes
El Heraldo
  • Opinión

    El insólito traductor del �SUlises⬝

    La traducción es una función fundamental para el conocimiento y difusión de artículos y libros que, escritos en una lengua, se divulgan en otra. Es una tarea que desde siglos se la ha llevado a cabo. En primer lugar, en forma oral y luego con los textos escritos se ha perfeccionado.

    16 de diciembre de 2022 - 08:13
    El insólito traductor del �SUlises⬝
    Ads

    La traducción no consiste únicamente en transferir un texto de un idioma a otro, sino transformar un texto en otro, considerar las variables de espacio y tiempo, los significados y las interpretaciones adecuadas. Piglia ha dicho al respecto que la traducción nos propone �Strasladar un texto a otro contexto, otra tradición, donde la jerarquía y los valores de los textos pueden modificarse, y desde este punto de vista es una de las grandes categorías de la literatura contemporánea⬝

    Ads

    En tiempos recientes se dieron múltiples situaciones vinculadas con la traducción al castellano. Desde grandes y reconocidos escritores como Borges que a sus nueve años tradujo �SEl príncipe feliz⬝ de Oscar Wilde y durante todas vida tradujo textos no solo del inglés sino también del francés, del alemán, del inglés antiguo y hasta de los idiomas nórdicos, acercando a lectores de lengua hispana a William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Frank Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Jack London, H.G. Wells, George Bernard Shaw, Walt Whitman, entre otros.

    Incluso Borges, jerarquizando la labor del traductor, ha dicho que la traducción no es inferiora a la original. Incluso sostenía que una traducción puede enriquecer e incluso superar al original y que una de las experiencia literarias más fértiles consiste en la revisión de las distintas versiones de una obra.

    Ads

    También Adolfo Bioy Casares, Silvina Ocampo, Juan José Saer, entre otros oficiaron de traductores. También se ha transitado una época en la cual las traducciones al castellano eran dominadas por modismos y términos propios de España y que conspiraban con una debida comprensión por parte del resto de los hispanoparlantes.

    Los traductores han reclamado ser considerados como partícipes necesarios en la publicación de textos en lenguas distintas de las de su origen. No siempre tuvieron respuesta. En estos últimos años, algunos muy meritorios han conseguido que su nombre sea incluido en la portada de los libros. Pero son las excepciones.

    Ads

    Hubo un caso curioso, llamativo y altamente interesante por las particularidades del caso. José Salas Subirat, un vendedor de seguros y escritor sin prestigio, fue autor de libros sobre cómo vender el mejor seguro. �SEl seguro de vida, teoría y práctica. Análisis de la venta⬝ fue su libro más conocido y escribió otros de superación personal. No poseía tampoco antecedentes importantes como traductor. Sin embargo, era un lector voraz. Pertenecía al grupo de Boedo y abogaba por el acceso popular a la cultura.

    En su escaso tiempo libre luego de su trabajo como productor de seguros, ante la dificultad que le ocasiona leerlo en inglés, acometió a traducir el �SUlises⬝ de Joyce, según dijo, para entenderlo. Estaba entrenado en lectura en ese idioma, pero no demasiado. Así en 1945 se publicó por la editorial Santiago Rueda de Buenos Aires la primera traducción al castellano del �SUlises⬝ tarea que Salas Subirat hizo gratuitamente. En el catálogo de la editorial Santiago Rueda figuraban nombres excepcionales como Faulkner, Dos Passos, Svevo, Proust, Nietzche, las obras completas de Freud, lo que le daba un innegable prestigio intelectual.

    Generó una conmoción no solo por la supuesta falta de idoneidad que poseía para llevar a cabo tal tarea, sino porque en esos años una comisión de intelectuales entre los que se encontraban Borges, Wilcock y Rodriguez Monegal, se reunía una vez por semana para discutir los preliminares que los mejores anglicistas de Buenos Aires se habían propuesto realizar, para traducir la obra de Joyce. Y de buenas a primera, apareció la traducción de Salas Subirat. La que Borges, entre ellos, la consideró como muy mala. Hasta ese momento no había sido publicado traducido al castellano. Había aparecido en alemán, checo, incluso japonés, pero nunca en castellano.

    Ads

    El �SUlises⬝ es uno de los libros más complejos de la literatura universal. Publicado como libro en París el 2 de febrero 1922 ya que anteriormente entre 1918 y 1921 se había conocido por entregas en la revista literaria �SThe Little review⬝, su presentación se hizo en la librería �SShakespeare & Company⬝ de Sylvia Beach, una expatriada estadounidense, que luego publicó varias ediciones. Esa histórica librería anglófila de la capital francesa, ubicada en estos tiempos en el 12 de la rue Odeon, además de editar libros de significado valor era visitada por los grandes literatos de esa época como Ernest Hemingway, Ezra Pound, F. Scott Fitzgerald, Gertrude Stein y el mismo James Joyce. La librería fue durante aquellos años sitio de encuentro, salón de lectura, lugar de intercambio epistolar y casa de cambio. La publicación del �SUlises⬝ (novela considerada en esos años doblemente escandalosa, por vanguardista e �Sinmoral⬝) acrecentó el prestigio intelectual del lugar y paralelamente su crítica social.

    El �SUlises⬝ anticipa buena parte de la literatura del siglo XX. Joyce inventa recursos literarios. Posee claves escondidas, utiliza distintos estilos narrativos, que van desde el monólogo interior hasta la especulación en primera persona. Incluso inventa palabras.

    Tiene mucho de experimentación lingüística. Es un desafío constante para todo lector interesado por textos refinados y de grandiosidad estilística. Especialistas dicen que es una provocación a la inteligencia y la imaginación que sigue deslumbrando por la magnitud de su ambición y excelsa polifonía. Por su característica de impenetrable es una de las obras más nombradas pero menos leída. Algunos opinan que no es posible leerlo sin una ayuda para su interpretación. A propósito, Carlos Gamerro ha publicado un libro �SUlises. Claves de lectura⬝ en el cual orienta por donde encarar su lectura.

    Transcurre en un solo día, el 16 de junio de 1904, toma una epopeya, la �SOdisea⬝ de Homero y la vuelve ordinaria. Cuenta con tres personajes: Leopoldo Bloom, Molly Bloom, su mujer y Stephen Dedalus, el amante de ésta.

     Al momento de su publicación, el �SUlises⬝ tuvo numerosas críticas. No se lo interpretaba ni consideraba porque la redacción de Joyce es la transcripción literaria de cómo piensan las personas. Utiliza la libertad que anida en la mente. Se lo consideraba obsceno, se cuestionaba el monólogo final de Molly Brown (uno de los tres personajes).Se quemaron ejemplares por razones moralistas. Recién en 1934 se lo publicó en un país angloparlante, cuando Random House lo hizo en Estados Unidos, luego que el juez neoyorquino John Woolsey finalmente fallara que la novela no era obscena. Si bien no estaba prohibido en Irlanda, nadie se animaba a publicarlo en el país natal de Joyce. Se lo criticaba a éste por su postura crítica respecto a la Iglesia Católica y su apoyo a los arrestos independentistas de Irlanda.

    La traducción de Salas Subirat que tuvo una versión corregida en 1952, fue la que conoció gran parte de los intelectuales argentinos del siglo veinte, porque recién en 2017 hubo una nueva traducción en Argentina por parte de Marcelo Zabaloy y con la colaboración de Edgardo Russo. Es por eso que el desdén y la burla con que fue tratado Salas Subirat en su tiempo no fueron óbice para que el acercamiento a la obra de Joyce se haya concretado con su traducción.

    �SEl traductor del Ulises⬝ de Lucas Petersen es un acercamiento al universo de Salas Subirat. Como su propio autor dice, aporta algo de luz sobre alguien de quien ni siquiera conocíamos el rostro. Y es una biografía de un hombre común y corriente, como el personaje de Joyce, y un escritor menor que fuera de este hecho no es demasiado distinto a tantos que intrascendentemente olvidamos.


    AUTOR
    El Heraldo
    El Heraldo
    Ads
    Ads
    Ads
El Heraldo
SECCIONES
  • Agro
  • Carnaval
  • Ciencia
  • Cronograma
  • Cultura
  • Deportes
  • Ecología
  • Economía
  • Educación
  • Efemérides
  • Espectáculos
  • Gastronomía
  • Informativo Docente
  • Interés General
  • Opinión
  • Policiales
  • Política
  • Salud
  • Sociales
  • Tecnología
  • Turismo
  • Judiciales
2026 | El Heraldo | Todos los derechos reservados: www.elheraldo.com.arEl Heraldo S.R.L es una publicación diaria online ·Director Periodístico: Roberto W. Caminos
Términos y condicionesPrivacidadCentro de ayuda
Powered by
artic logo